"They're saying 'cha' with the wrong tone," I commented. She listened and affirmed that I was right. It isn't that remarkable in Chinese dialects to have regional variance in tones, but it was pleasing to notice it with the naked ear that there was a difference. That was Hangzhou, listening to Mandarin spoken by Wu accented speakers. They have their own dialect, and they have their own accented mandarin traits. As a learner of Chinese and a teacher of phonology, my senses have become accustomed to noticing differences. I was travelling with my in-laws at the time and heard more of their dialect than the locals' speech, and suddenly I noticed a new consonant. And then another. Two consonant sounds that presumably they've been using for all four years I've known them, and only in September this year did I notice. In actual fact they're allophones in Cantonese. If you say the two different sounds to a native they don't see them as different. It's similar to The two ways you can say "tree": you could say t'ree or ch'ree and to most it's the same. What I heard in their accent was a variation of two sounds, the w in "Wu" and y in "Yi". The w sounded more like a v. In English, we make a v by touching our top teeth to our bottom lip, say "very" and you'd feel it. But their w was like an English w, but with tightened lips. It became a voiced sound akin to a v, a sound I hadn't 'heard' before. Then I heard the Qingyuan Waangho "yi" sound. Again it was similar but different. Try saying "yee" but as the y is produced bring your tongue as close as you can to the roof of your mouth. It loses its y sound for a buzzy hum. I have to say Qingyuan Waangho, because some sounds aren't present in other towns. My in-laws are from Waangho; Incredibly 5km down the road in Daaiyau, they have the English z standing in for yi. No other dialect of Chinese as far as I know has the English z sound, yet it does. Oddly yi is pronounced there without a noticeable vowel. It's just zzzz. This non-vowel is quite similar to Mandarin, rather than Cantonese. There are so many little consonant and vowel differences between cities and villages. Where do these sounds come from? I explain them as one of ancient distinctions, shifts or idiosyncrasies. As mentioned in previous blogs, some differences may go back to Middle Chinese, but others maybe just a shift of sounds. English had had this too: look up Grimms' Law. This is when all sounds spontaneously evolve in a particular direction. When I first heard the Daaiyau z I thought it might be an ancient distinction and created lots of language tests, choosing one yi which should be z and another that should stay y... And it didn't work: they said z in both cases regardless. It was part of a general spontaneous phonological shift without much connection to any previous form. I enjoy these investigations even though admittedly they distract from the more important quest: to actually understand what they're saying. In some ways, the new year village hopping tradition breeds the environment for lingual comparisons. I hope I can learn more this coming year. |
A swampy blog of uncertainty, mud and mirth. Weaved together with lyrical reeds of true stories and imagined happenings. What is, may not. What's not, may be. Don't fall in.
Tuesday, December 09, 2014
Consonantal
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment